Life in the French-speaking Austral islands
Si vous pensiez que Tahiti était un endroit isolé au bout du monde, attendez de découvrir Rurutu, petit bout de terre de l’archipel des Australes, niché au fond de l'océan.
Comment me suis-je retrouvée là-bas pendant une semaine, sans connection internet, à couper des taro et à fabriquer des couronnes de fleurs ?
Ma grande soeur s’est mariée selon les coutumes de Rurutu, qu’on ne trouve nulle part ailleurs dans le monde.
How did I end up there for a week, with no internet connection, cutting taro and making flower crowns? My older sister got married according to Rurutu customs, which you can't find anywhere else in the world.
En réalité, le mariage faisait partie d’un événement majeur, beaucoup plus important : le ‘Umuai Rurutu.
C’est une célébration qui demande des mois et des mois de préparation pour une semaine de festivités.
À cette occasion, les parents marient tous les enfants en même temps, en communauté. Toute l’île est invitée et tous sont plus ou moins parents.
Les invités apportent des présents à la famille et aux mariés : tapis traditionnels artisanaux, coussins décorés, chapeaux tressés, paniers en végétal, animaux…etc.
Ils forment un cercle autour des futurs mariés qui dansent, et ils les aspergent de talc et de parfum pour leur souhaiter bonne chance. Après ça, ils récitent la généalogie, que tout le monde écoute religieusement.
In reality, the wedding was part of a much bigger event: the ‘Umuai Rurutu.
This is a celebration that requires months and months of preparation for a week of festivities, during which the parents marry all the children at the same time, as a community. The whole island is invited and everyone is more or less related.
The guests bring gifts for the family and the bride and groom: traditional handmade carpets, decorated cushions, woven hats, plant baskets, animals, etc. They form a circle around the bride and groom.
They form a circle around the dancing bride and groom, sprinkling them with talcum powder and perfume to wish them good luck. After this, they recite the genealogy, to which everyone listens religiously.
Toute la semaine, plusieurs dizaines de personnes s’activent dans la cuisine aménagée dehors, pour nourrir les quelques centaines de personnes qui déambuleront chaque jour.
Au menu : poisson cru au lait de coco, cochon local nourri aux goyaves et aux pamplemousses juteux, taros d’ici, épinards, et des fruits en pagaille.
All week long, dozens of people are working in the outdoor kitchen to feed the hundreds of people who will be visiting each day: raw fish in coconut milk, local pigs fed on juicy guavas and grapefruit, local taro, spinach and a whole host of fruit.
Le quotidien/Daily life
Ici, le climat est assez différent de celui de Tahiti. Il fait beaucoup plus frais, et beaucoup moins lourd.
Au jour le jour, cela signifie : plus d’énergie, de vigueur et d’entrain pour faire les choses.
Généralement, on se lève vers 6 heures, en même temps que le soleil et avec le chant du coq.
The climate here is quite different from Tahiti. It's a lot cooler, and a lot lighter. Generally, we get up around 6 a.m., at the same time as the sun and the crowing of the cockerel.
Monia, notre hôtesse, revient tout juste du magasin, les bras chargés de baguettes fraîches (un peu loin des baguettes parisiennes, mais passons) et de firi firi, ces beignets à l’eau de coco.
On s’installe gentiment à table, avec toutes ces victuailles, des fruits, du café instantané et parfois les restes du cochon ou du poisson cru de la veille.
La maîtresse de maison nous raconte ses histoires et on a des fous rires*.
Monia, our hostess, has just returned from the shop, her arms full of fresh baguettes (a far cry from Parisian baguettes, but never mind) and firi firi, coconut water fritters. The hostess tells us her stories and we all have a good laugh*.
Après le p’tit-déj, c’est le moment d’aller faire un petit tour de l’île. En chemin, nous croisons des chevaux tous les trois cents mètres, instrument phare du polynésien pour transporter des matériaux lourds dans les vallées et montagnes. Ils sont un peu maigres, mais ils ont l’air heureux. Les cochons, eux, sont souvent attachés au pied d’un arbre avec une corde, et fouillent la boue pour y trouver des fruits écrasés à déguster.
After breakfast, it's time for a short tour of the island. On the way, we passed horses every three hundred metres, the Polynesian's main tool for transporting heavy materials through the valleys and mountains. They're a bit thin, but they look happy. As for the pigs, they are often tied to the foot of a tree with a rope, digging in the mud for crushed fruit to eat.
Sillonner la route principale de cette île nous donne l’impression d’être au fond du monde. Après la pause déjeuner, on s’arrête sur l’une des plages époustouflantes pour piquer une tête*. Attention aux poissons pierre !
Assis sur le sable, on a l’impression que plus rien n’a d’importance. C’est comme si nos soucis s’évaporaient à la vue de la beauté de la mer et à la tranquillité de l’instant.
Driving along the main road of this island gives you the impression of being at the bottom of the world. After lunch, we stop off at one of the breathtaking beaches for a swim*. Watch out for the stone fish! Sitting on the sand, it's as if nothing matters. It's as if our worries evaporate at the sight of the beauty of the sea and the tranquillity of the moment.
La prochaine fois, nous viendrons entre juillet et octobre, à la saison des baleines, qui font la réputation de l’île. En attendant, on explore une grotte impressionnante, que François Mitterand, ancien président de la République française a visité en 1990. Aux temps anciens, cette grotte était un lieu de culte et de massacres.
Next time, we'll come between July and October, during the whale season for which the island is famous. In the meantime, we're exploring an impressive cave, which François Mitterand, former President of the French Republic, visited in 1990. In ancient times, this cave was a place of worship and massacres.
Ne pas avoir de connexion internet est une bénédiction : nous passons la soirée à cueillir des fruits, à fabriquer d’énormes couronnes de fleurs sous la supervision très sérieuse de Monia, ou à lire comme je ne peux jamais le faire dans le vrai monde.
Not having an internet connection is a blessing: we spend the evening picking fruit, making huge flower crowns under Monia's very serious supervision, or reading in a way I can never do in the real world.
Le jour J/D day
Je fais partie des demoiselles d’honneur : nous nous mettons sur notre 31* quelques heures avant la cérémonie. Nous portons toutes la même robe bleue à fleurs que la couturière a cousu sur mesure.
C’est un rae rae qui nous coiffe et nous maquille : les rae rae, ce sont des hommes qui se sentent femme depuis leur plus jeune âge, sont éduqués comme des femmes et occupent des fonctions traditionnellement féminines.
Les rae rae sont partie intégrante de la société polynésienne, Gauguin en a d’ailleurs représenté dans ses célèbres tableaux.
I'm one of the bridesmaids: we dress up* a few hours before the ceremony. We all wore the same blue floral dress that the dressmaker had tailor made for each of us. We have our hair and make-up done by a “rae rae”: “rae rae” are men who have felt like women since they were very young, who are educated like women and occupy traditionally feminine positions. The rae rae are an integral part of Polynesian society, and Gauguin depicted them in his famous paintings.
La famille du marié est protestante, comme la majeure partie de l’île, depuis l’arrivée des protestants britanniques et l’évangélisation des îles.
Les mariés se sont donc dit oui au temple, en langue rurutu. J’ai compris environ 2% de la messe (et encore, c’est généreux).
Une fois les voeux prononcés et les papiers signés, nous nous dirigeons vers la maison familiale où a lieu la réception.
The groom's family is Protestant, as has been most of the island since the arrival of the British Protestants and the evangelisation of the islands, so the bride and groom said yes in the temple, in the Rurutu language. I understood about 2% of the mass (and that's being generous).
Once the vows were taken and the papers signed, we headed for the family home where the reception was held.
Près de 500 personnes déjeunent dans la salle à manger extérieure prévue pour l’occasion. Au menu : poisson cru, langoustine, fafaru (du poisson cru fermenté dans de l’eau de mer - assez malodorant) , chèvre, boeuf au légumes, poulet citron…comme d’habitude pour les grands repas, la gastronomie polynésienne fusionne avec la cuisine chinoise (la communauté chinoise a une place prépondérante dans la société polynésienne).
Nearly 500 people lunch in the outdoor dining room provided for the occasion. On the menu: raw fish, langoustine, fafaru (raw fish fermented in seawater - quite smelly), goat, beef with vegetables, lemon chicken... as usual for big meals, Polynesian gastronomy merges with Chinese cuisine (the Chinese community has a predominant place in Polynesian society).
La table d’honneur a droit à un spectacle de danse traditionnelle accompagné par un orchestre, qui allie rythme endiablé et mélodie envoûtante.
Dans l’après-midi, les membres de la famille se doivent de faire un discours pour féliciter et/ou remercier les jeunes mariés et leurs parents, qui ont tout organisé.
La fête continue jusqu’au soir, avec le DJ, et même, pour certains, jusqu’à l’aube …
Longue vie aux mariés !
The head table is treated to a traditional dance performance accompanied by an orchestra, which combines a lively rhythm with an enchanting melody.
In the afternoon, the members of the family make a speech to congratulate and/or thank the newlyweds and their parents, who have organised everything.
The party goes on until the evening, with the DJ, and even, for some, until dawn...
Long live the bride and groom!
Si ce récit t’a plu, tu apprécieras certainement de lire mon expérience aux îles Marquises, ce joyaux du Pacifique Sud.
On se retrouve bientôt pour de nouvelles aventures ! En attendant, inscris-toi à la newsletter et garde un oeil sur ta boîte mail car je travaille sur plusieurs cours de français pour t’aider à parler !
Si tu veux apprendre avec moi, tu peux toujours réserver un cours privé par ici.
If you enjoyed this story, you'll certainly enjoy reading about my experience in the Marquesas Islands, that jewel of the South Pacific.
See you soon for more adventures! In the meantime, sign up for the newsletter and keep an eye on your inbox as I'm working on a number of French courses to help you speak! If you want to learn with me, you can always book a private lesson here.
Quel regard fascinant sur les belles et exotiques îles polynésiennes... les gens merveilleux et leurs coutumes, leur culture, leur nourriture et leurs célébrations. Merci Aurélie !